|
Post by richardklein on Aug 5, 2015 15:23:04 GMT -6
After leading worship today, someone came to me asking why Psalm 72:3 is rendered differently in the New American Bible and The Jerusalem Bible, both Roman Catholic produced versions of Holy Scripture, and in contrast to such "Protestant" versions as the N.A.S.B., N.I.V., N.R.S.V. and K.J.V. I also looked at my Masoretic Text and found a note to Aleph. Owens Analytical Key to the Old Testament seems to favor the "Protestants." Thoughts, please.
|
|
|
Post by CowboysDad on Aug 5, 2015 16:31:24 GMT -6
The Masoretes end v. 3 with the strongest disjunctive cantillation mark possible. It's called a sof pasuq and it is most visibly seen by two diamond markings in vertical arrangement at the end of the verse. See it here: www.mechon-mamre.org/c/hr/tables.htm#dis3. It's the first entry in the third chart. It marks the strongest possible break in the reading of the text. Much like our period. The words "by righteousness" do not go with v. 4, but remain with v. 3 in the Hebrew reckoning of the Masoretes. - Daniel
|
|
|
Post by rich klein on Aug 6, 2015 7:32:07 GMT -6
If you have time, look at the English translations and note the difference between the R.C. and Prot. versions.
|
|
|
Post by CowboysDad on Aug 6, 2015 8:53:40 GMT -6
Based on the conjunctive and disjunctive cantillation marks, the text should be broken up into the following segments: The mountains will bring peace to the people / and the little hills / by righteousness. There is no super strong disjunctive that marks the middle of the verse, but the atnach (the wishbone or upside down 'y' or 'v' below "to the people") could be serving in that way. Most Protestant translations put a comma after "people" and before "and the little hills." This accurately captures the division of the Masoretic text. Interpretation is left to the reader. Protestant translations seem to prefer leaving the text as is rather than attempting to promote one translation over another. Because of the parallelism inherent in poetry the RC translation seems acceptable and I would probably prefer it, allowing for an ellipsis of thought along the lines of "The mountains will bring peace to the people, and the little hills [will bring peace to the people] by righteousness." - Daniel
|
|
|
Post by brianwagner on Aug 12, 2015 8:01:35 GMT -6
What do you think, Rich, is the significant theological difference in the understanding between the Catholic and Protestant translations? Am I missing something? The translation all look very similar to me as prayers for God's blessing upon Israel. Thanks.
|
|